Ditemukan 12 dokumen yang sesuai dengan query
Tita Tirawati
Abstrak :
Skripsi ini membahas penerjemahan klausa relatif bahasa Jepang yang memakai bentuk aktif ke dalam bahasa Indonesia. Pada penerjemahan klausa relatif tersebut, bentuk aktifnya ada yang dipertahankan tetap dalam bentuk aktif dan ada pula yang disesuaikan menjadi bentuk pasif.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa apabila klausa relatif pada bahasa Jepang menggantikan nomina yang semula berfungsi sebagai subyek maka diterjemahkan tetap dalam bentuk aktif ke dalam bahasa Indonesia, dan apabila klausa relatif pada bahasa Jepang menggantikan nomina yang semula berfungsi sebagai obyek atau menunjukkan hubungan kepemilikan maka diterjemahkan menjadi bentuk pasif ke dalam bahasa Indonesia.
The focus of this study is the translation of relative clauses in Japanese that use an active voice, to Indonesian. In translating the active voice of the relative clauses, there are relative clauses that are translated to relative clauses with active voice, but there are also relative clauses that are translated to relative clauses with passive voice.
The result of this study showed that the relative clauses in Japanese with active voice could be translated to active voice if they replace nouns which previously functioned as subject. Meanwhile, the relative clauses in Japanese with active voice could be translated to passive voice if they replace nouns which previously functioned as object or showed possession.
Depok: Universitas Indonesia, 2009
S13990
UI - Skripsi Open Universitas Indonesia Library
Depok : PUI, 2000
418 PEN
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Anar Tiur
Abstrak :
ABSTRAK
Linguistik sebagai bidang studi yang sangat menarik merupakan pendorong bagi saya untuk menulis skripsi ini. Karena selama mengikuti kuliah, saya dan teman - teman lainnya sexing menemui kesulitan dalam menghadapi masalah kala, maka timbul keinginan saya untuk meneliti lebih ianjut kekhususan bentuk-bentuk kala dalam bahasa Belanda dan Cara nenerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia. Kekhususan bentuk kala dalam tata bahasa Belanda yang ti_dak dikenal dalam bahasa Indonesia inilah yang menimbul_kan perasaan ingin tahu bagi saya , yaitu mengenai bagaimana pemakaian bentuk-bentuk kala tersebut dalam bahasa Belanda dan bagaimana penerjemahan bentuk-bentuk kala tersebut ke dalam bahasa Indonesia. Yang sangat menarik adalah bahwa satu bentuk kala dapat dipakai untuk sesuatu makna yang sangat berlainan dengan makna asalnya, umpamanya Had ik het gister toch maar gedaan Kalau saja kemarin saya kerjakan hal itu. dalam kalimat ini bentuk kala lampau selesai Chad gedaan) dipakai dalam arti irealis, dan hal seperti ini sering menimbulkan kesulitan dalam penerjemahan. Oleh karena alasan-alasan di ataslah maka saya memilih topik ini.
1984
S15775
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library
Abstrak :
Pada tahun yang lalu, jakni pada tahun 1956 bulan Juli, oleh gabungan Sam kaur Indonesia diterbitkan sebuah buku Tjung Yung, terjemahan dari kitab kuno Tionghua Chung Yung... kedalam bahasa Indonesia oleh Tuan Tjan Khing Yong. Penerbitan ini menunujukkan bahwa pelajaran K'ung-tzo.... (Confucius 551-479 seblm masehi), yang kurang lebih dua puluh lima abad tuanya dan antara lain termaktub dalam kitab tersebut, masih mendapat perhatian terus-menerus dari golongan tertentu.
Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1961
S12885
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library
Jakarta: Pusat Pengembangan dan Pembinaan Bahasa., 1996
899.226 2 IND b
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Abdul Kadir Mulya
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 1999
899.231 ABD b
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Burroughs, Edgar Rice
Yogyakarta: Quills, 2005
813 BUR p
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Depok: Komunitas Sastra Indonesia, 2000
895.110 SER
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Jakarta: Yayasan Obor Indonesia, 1988
899.211 LEL
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Depok: Komunitas Sastra Indonesia, 2001
895.110 LEL
Buku Teks Universitas Indonesia Library