Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 2 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Elmira Nidya
"ABSTRAK
Tugas akhir ini merupakan terjemahan beranotasi dari buku berjudul Gordon Ramsay's Ultimate Cookery Course Book ke Bahasa Indonesia. Buku ini ditulis sendiri oleh Gordon Ramsay yang merupakan seorang chef asal Inggris. Penggunaan istilah kuliner, metafora, dan juga idiom yang tidak memiliki padanan dalam bahasa Indonesia menimbulkan masalah dalam penerjemahan. Anotasi diberikan sebagai bentuk tanggung jawab atas pilihan padanan yang diberikan dalam teks sasaran. Prosedur penerjemahan digunakan untuk membantu dalam proses anotasi yang terdiri dari enam bagian, yakni nama bahan masakan, nama alat masak, metafora dan idiom, nama diri, nama hidangan khas Inggris, dan cara memasak atau penyajian masakan. Sementara itu, metode yang digunakan dalam tugas akhir ini adalah metode penerjemahan komunikatif

ABSTRACT
The paper is about annotated translation of Gordon Ramsay?s Ultimate Cookery Course Book into Bahasa Indonesia. The book is written by Gordon Ramsay himself, who is a chef from England. Culinery term, metaphor, and idiom which have no equivalent in bahasa Indonesia cause problem in translation. Therefore, annotation is given as the responsibility for the equivalence chosen in target text. Translation procedures are used
in order to help annotation which are consisted in six parts: ingredient name, cookware name, metaphor and idiom, proper name, English cuisine name, and cooking or serving dishes. This also implies communiative method of translation"
2015
T46127
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Regina Immaculata
"Penelitian ini menganotasi terjemahan resep dari buku kue keto. Masalah-masalah yang ditemukan dikelompokkan menjadi dua. Yang pertama istilah alat dan bahan. Yang kedua adalah teknik memasak. Masalah dikelompokkan lagi berdasarkan prosedur dan dirapikan dalam tabel. Beberapa prosedur penerjemahan diterapkan selama melakukan anotasi. Metode penerjemahan resep dalam penelitian ini ada dua yaitu, metode semantis dan metode komunikatif. Hasil penelitian menunjukkan, strategi penerjemahan yang digunakan untuk nama alat dan bahan berorientasi pada BSu agar cita rasa makanan yang dihasilkan sama seperti resep TSu. Strategi penerjemahan untuk teknik memasak berorientasi pada BSa sebab teknik memasak harus mudah dipahami pembaca agar menghasilkan tekstur dan tampilan makanan yang sesuai dengan resep. Pengembangan kosakata kuliner perlu dilakukan untuk membantu penerjemah dalam penerjemahan resep.

This study annotates recipe translation from a keto baking book. The problems in this research are grouped into two. First is the terms of ingredients and tools. Second is the cooking techniques. Problems are regrouped according to procedures and organized in a table. Several translation procedures are applied during annotation. There are two methods of translating recipes in this study, namely, the semantic method and the communicative method. The results showed that the translation strategies used for the names of tools and ingredients were oriented towards SL so that the taste of the food produced is the same as the TS recipe. The strategies for cooking techniques were oriented towards TL, because the cooking techniques must be easily understood by the reader in order to produce the food texture and appearance according to the recipe. Culinaries vocabulary development needs to be done to assist translators in translating recipes."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2021
T-pdf
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library