Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 206196 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Irin Setiowati Bustarini
"Pendapat Trudgill di atas mengungkapkan bahwa bahasa seseorang selalu menunjukkan perbedaan-perbedaan besar-kecil dari cara berbicara atau bahasa orang lain, dipengaruhi oleh lingkungan sosialnya. Hal ini disebabkan karena bahasa digunakan oleh penuturnya untuk berinteraksi di dalam lingkungannya. Oleh karena itu bahasa tersebut harus sesuai dengaxr norma dan kaidah yang berlaku di dalam masyarakat penuturnya. Variasi bahasa tidak hanya timbul karena faktor-faktor sosial seperti diungkapkan di atas, tetapi juga bergantung pada konteks sosialnya, seperti situasi. tempat, konteks pembicaraan dan juga peran dan status pembicara di dalam percakapan tersebut (Trudgill, 1983a:100-102). Contoh yang baik dari pengaruh konteks sosial terhadap variasi bahasa seseorang dapat terlihat pada penggunaan kata sapaan, karena penggunaan kata sapaan selain tergantung pada latar belakang sosial penuturnya, tergantung pula pada konteks sosial pertuturan terutama perbedaan status dan keintiman di antara pembicaranya. Karena itu di dalam skripsi ini saya akan meneliti perbedaan penggunaan kata sapaan di dalam suatu karya sastra dan kaitannya dengan latar belakang sosial dan hubungan sosial penuturnya. Roman karya Heinrich Mann Der Untertan, saya pilih sebagai bahan penelitian karena roman tersebut sengaja ditulis oleh pengarangnya untuk menggamba.rkan latar sosial zaman kekaisaran Wilhelm II, sehingga buku tersebut dijuluki sebagai Bibel des Wilhelminischen Zeitatteas (Mann, 1986:1)."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1992
S14693
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Lilawati Kurnia
"ABSTRAK
Data das Fremde sangat populer dan dipakai dalam berbagai bidang penelitian di Jerman dalam kurun waktu sepuluh tahun terakhir. Namun pengertian kata ini dalam hubungannya dengan hermeneutik interkultural dapat dipahami melalui metode yang dikembangkan oleh Wierlacher, Krusche, Michel, dan banyak lagi. Disertasi ini menggunakan dikotomi pengertian das Fremde dan das Eigene dalam menganalisis keempat novel Jerman yang dijadikan materi penelitian. Konflik-konflik yang dibangun dalam novel-novel ini diteliti berdasarkan dikotomi das Fremde dan das Eigene yang bersifat komplementer. Melalui analisis didapatkan gambaran citra-citra yang terbentuk. The Other atau das Fremde sudah menjadi konsep heuristis yang dikembangkan dan dipakai di luar Jerman dalam menginterpretasi fenomena-fenomena budaya yang terolah dalam diri the Self atau das."
2000
D1816
UI - Disertasi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Rizki Murti Ayu
"ABSTRAK
Pada skripsi ini, topik penelitian yang diangkat adalah kesepadanan penerjemahan kata makian dari bahasa Jerman dalam novel grafis Der Boxer ke dalam novel grafis bahasa Indonesia Sang Petinju. Dalam meneliti, peneliti menggunakan metode deskriptif kualitatif disertai penggunaan beberapa literatur. Peneliti menganalisis kesepadanan makna kata makian dalam teks sasaran dengan menggunakan teori kesepadanan dinamis Nida, yaitu dengan melihat kesamaan fungsi dibantu kesamaan referen yang dituju oleh kata makian dalam teks sumber maupun teks sasaran. Temuan penelitian ini menunjukkan dari 12 buah kata makian yang berbentuk kata dalam teks sasaran, 2 kata makian diantaranya masih belum sepadan. Fungsi kata makian yang digunakan dalam kedua novel grafis, yaitu 1 menghina lawan bicara dan 2 mengungkapkan rasa amarah mereka terhadap lawan bicara.

ABSTRACT
The topic of this research is focused on equivalence of swear words translation from German graphic novel Der Boxer to Indonesian graphic novel Sang Petinju. In researching this topic, researcher uses descriptive qualitative method using several literature source. The data analyzed by the dynamic equivalence theory from Nida and Taber, which is using the function from the swear word itself to compared the swear word from source text into target text with the support from the reference of the swear word. Researcher find out there are 16 swear words from the source text and 2 of them are not equivalence based on their function in target text. The function of the swear words that used in this both graphic novel are to insult other people and express someone emotions to other people.Keywords Graphic Novel, Translation, Swear Word, Equivalence, Function of Swear Words."
2018
S-Pdf
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Achira Gosana Zaubin
"ABSTRAK
Pengarang sebaiknya tidak mengendus-endus realita melainkan hendaknya bermain-main dengan rea_lita itu. Pengarang sebaiknya tidak mencuri berita dari Surat kabar dan memasukkannya ke dalam_ karyanya , ini tidak cukup. Menurut Dublin penga-rang seyogyanya tidak mereproduksi melainkan berkisah,berkisah secara betas. Sarana paling penting untuk itu bagi Dublin adalah teknik montase. Berlin Alexanderplatz adalah sebuah buku yang hidup dan montase yaitu montase dalam bentuk yang paling beraneka ragam. Dalam bentuk mon_tase foto, kepingan- kepingan kenyataan dijajarkan satu dengan lainnya...

"
1985
S14584
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Rizki Prahaya Putra
"Skripsi ini membahas bagaimana kata binatang dalam novel berbahasa Indonesia ?SAMAN? diterjemahkan ke dalam novel ?SAMAN? berbahasa Jerman melalui teori analisis komponen makna; temasuk kategori makna primer dan sekunder manakah kata binatang tersebut. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan kuantitatif. Hasil penelitian menyatakan bahwa tidak semua kata binatang dalam buku novel ?SAMAN? yang diterjemahkan secara identik atau sama dalam bahasa Jerman. Dalam penerjemahan kata binatang, hubungan generik dan spesifik kata binatang dapat digunakan untuk mengacu suatu kata yang tidak ada padanannya. Selain itu, konteks dalam suatu kalimat menentukkan makna primer dan sekunder suatu kata binatang.

The focus of this research is to analyse how the vocabulary of animals in the indonesian novel "SAMAN" translated into German language through the theory of analysis components of meaning; including categories of primary and secondary meaning contained in the word of animals. The method that I use in this research is qualitative and quantitative method. The conclutions of this research revealed that not all of the word of animals in the novel book "SAMAN" that translated identicaly or similary in German. In the translation of vocabulary of animals, generic and specific meaning relations can be used to refer to a word which has no equivalents. In addition, the context in a sentence determine the meanings of the vocabulary of animals."
2015
S60275
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Furkanita
"Penulisan skripsi ini bertujuan untuk membuktikan kegagalan Martin Walser menampilkan beberapa aspek kehidupan nyata masyarakat Jerman melalui alur dan karakter para tokoh drama Eiche und Angora yang diramu dalam suatu bentuk drama yang tersendiri. Kehidupan masyarakat Jerman sering dijadikan sebagai latar belakang penulisan karya-karyanya, misalnya drama Eiche und Angora. Selain menghibur, melalui karya ini Walser berusaha menampilkan kekejaman dan kejahatan para pejabat pemerintah Nazi pada akhir Perang Dunia II serta sikap sikap mereka yang mementingkan diri sendiri, dengan harapan agar publik dapat belajar dari pengalaman-pengalaman pahit tersebut. Namun, bentuk dramanya yang mengandung perpaduan berbagai unsur drama yang tidak berpadu justru melemahkan penggambaran kehidupan nyata itu. Hal ini dapat diperkuat dengan telaah-telaah Rainer Taeeni dan AE. Waine serta pen_dapat Walser sendiri tentang Eiche und Angora. Ketidakpadu_an unsur-unsur itu mengakibatkan publik akhirnya menilai Eiche und Angora sebagai drama komedi untuk hiburan semata. Jadi, dapat dilihat bahwa Eiche und Angora tidak ber_hasil mengangkat kehidupan nyata masyarakat Jerman pada suatu masa sekaligus menghibur publik."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1987
S14636
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Ayu Virginia
"Tema penelitian ini adalah komposita. Di dalam majalah dan surat kabar berbahasa Jerman selalu terdapat berbagai variasi komposita. Permasalahan yang diangkat dalam penelitian ini adalah pola komposita bahasa anak apa saja yang muncul dalam majalah anak berbahasa Jerman, Treff nomor I sampai 12, edisi bulan Januari sampai Desember tahun 2006. Penelitian ini bertujuan untuk melihat pola komposita dalam bahasa anak. Untuk mendeskripsikan pola komposita dalam bahasa anak, penulis menganalisis komposita dengan menggunakan metode penelitian deskriptif dan kualitatif. Teori Worthildung dari Fleischer digunakan sebagai teori utama dalam penelitian ini. Pada akhir analisis, akan diketahui bahwa komposita yang muncul pada korpus data majalah Treff edisi bulan Januari sampai Desember tahun 2006 adalah komposita nomina dan adjektiva dengan tiga pola komposita yang ada adalah nomina + nomina, adjektiva + nomina, dan nomina + adjektiva.

Das Thema dieser Untersuchung ist Komposita. Wir k_nnen viele Komposita in dem deutschen Magazin und in den Zeitungen finden. Das Problem, das untersucht wird, ist, wie Komposita in dem Kindermagazin, Treff, aufgebaut werden. Diese Untersuchung hat das Ziel, die Komposita-Strukturen in der Kindersprache herauszufinden. Die Daten dieser Untersuchung stammen aus dem Kindermagazin, Treff. Und die Methode, die benutzt wird, ist deskriptive und qualitative Methode. Die Wortbildung-Theorie von Fleischer wird als die Theoriegrundlage benutzt. Von dieser Untersuchung kann ich sagen, dass Komposita-Struktur in der Kindersprache, die in dem Treff-Magazin vorkommen, substantiven und adjektiven Komposita sind. Und das Muster der untersuchten Komposita ist Nomen + Nomen, Adjektiva + Nomen und Nomen + Adjektiva."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2007
S14606
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Rizki Fatmala
"Skripsi ini meneliti bagaimana konjungtor subordinatif bahasa Jerman dalam anak kalimat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan pengaruhnya terhadap informasi yang disampaikan dalam kalimat. Penelitian ini memfokuskan pada hasil penerjemahan bukan pada proses penerjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif. Sebagai landasan teori, digunakan teori kalimat majemuk, anak kalimat dan konjungtor. Selain itu, teori penerjemahan dan teori pergeseran bentuk juga digunakan untuk menganalisis terjemahan anak kalimat. Hasil penelitian menunjukkan bahwa tidak semua konjungtor subordinatif bahasa Jerman diterjemahkan menjadi konjungtor subordinatif bahasa Indonesia. Pemadanan konjungtor subordinatif yang tidak tepat dapat mempengaruhi informasi yang disampaikan pada hasil terjemahan anak kalimat.

This thesis examines how german subordinating conjunction in dependent clauses are translated into Bahasa and its effect in the information provided in the sentence. This research focused on the results of translation rather than on the process of translating. The research used qualitative method. The theory of compound sentences, dependent clauses and conjunction were used as fundamental theory. In addition, the theory of translation and the translation shift theory also used to analyze the translation of the dependent clauses. The results showed that not all subordinating conjunction in german translated into subordinating conjunction in Bahasa. The improper translation of subordinating conjunction highly influence the information provided in the outcome of dependent clauses? translation."
2015
S60105
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Dwi Retno Cahyaningrum
"[Skripsi ini menganalisis kalimat pasif bahasa Jerman dalam novel Tintenblut karya Cornelia Funke yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dalam novel Tintenblut versi terjemahan bahasa Indonesia dan melihat apakah terjadi pergeseran struktur bentuk dan perubahan perspektif makna dalam penerjemahannya. Teori yang digunakan adalah teori kalimat pasif bahasa Jerman menurut Pittner dan Berman, kalimat pasif bahasa Indonesia menurut Alwi dkk., dan pergeseran dalam penerjemahan menurut Simatupang. Hasil penelitian menunjukkan bahwa lebih banyak kalimat Vorgangspassiv yang tetap menjadi pasif dalam bahasa Indonesia dan lebih banyak kalimat Zustandpassiv yang diterjemahkan menjadi aktif.
;This thesis analyzes Germanic passive voice in the novel entitled Tintenblut by Cornelia Funke, which is translated in Indonesian in Tintenblut Indonesian translation version. This thesis also attempts to identify shift in the structure of the form and change in the perspective of meaning in the translation. The theories used are theory about Germanic passive voice by Pittner and Berman, Indonesian passive voice by Alwi et al, and shift in translation by Simatupang. The result of the research shows that there are more sentences of Vorgangspassiv retained as passive in Indonesian and more sentences of Zustandpassiv translated into active.
;This thesis analyzes Germanic passive voice in the novel entitled Tintenblut by Cornelia Funke, which is translated in Indonesian in Tintenblut Indonesian translation version. This thesis also attempts to identify shift in the structure of the form and change in the perspective of meaning in the translation. The theories used are theory about Germanic passive voice by Pittner and Berman, Indonesian passive voice by Alwi et al, and shift in translation by Simatupang. The result of the research shows that there are more sentences of Vorgangspassiv retained as passive in Indonesian and more sentences of Zustandpassiv translated into active.
, This thesis analyzes Germanic passive voice in the novel entitled Tintenblut by Cornelia Funke, which is translated in Indonesian in Tintenblut Indonesian translation version. This thesis also attempts to identify shift in the structure of the form and change in the perspective of meaning in the translation. The theories used are theory about Germanic passive voice by Pittner and Berman, Indonesian passive voice by Alwi et al, and shift in translation by Simatupang. The result of the research shows that there are more sentences of Vorgangspassiv retained as passive in Indonesian and more sentences of Zustandpassiv translated into active.
]"
2015
S60818
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Nurachman Dwi Pratama
"ABSTRAK
Skripsi ini membahas metode penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan artikel Politisches System dalam buku Tatsachen über Deutschland dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesia. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui ketepatan penerjemahan artikel tersebut. Analisis data dilakukan secara deskriptif kontrastif. Hasil dari penelitian ini memaparkan ketidakoptimalan hasil penerjemahan dari artikel Tatsachen über Deutschland. Penelitian ini juga menujukan kaitan proses penerjemahan metode semantis yang tidak selalu menghasilkan terjemahan yang optimal jika tidak memperhatikan pengetahuan yang dimiliki oleh kelompok sasaran.

ABSTRACT
This research discusses about methods of translating articles Politisches System in Tatsachen über Deutschland. The purpose of this study is to analyse the accuracy of the translation of the article. The descriptive contranstive method is used to examine the accuracy of the translation. The results of this study describes the inaccuracy from the results of the translation. The study also shows relation of translation process using semantic method that does not always produce effective translation if do not use the knowledge possessed by the target group.
"
2015
S59711
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>